sidretül münteha
Wed 11 May 2011, 04:02 pm GMT +0200
C- Manevî Tercümenin Şartları:
Manevi tercümeyi caiz kabul eden çağdaş alimler bazı farklı şartlar ileri sürmüşlerdir. Bu şartları şöyle özetleyebiliriz:
a- Tercümenin sahih olabilmesi için müfessirde bulunması şart koşulan hususların tercüme edecek olanda bulunması.[571]
b- Tercümenin tercüme yapacak olanın kendi arzu ve isteklerinden uzak olması.[572]
c- Tercüme edecek olanın her iki dili iyi bilmesi, her iki dilin üslûbunu, üslûbun özellik ve esprilerini iyi kavraması.[573]
d- Tercüme edecek olanın Müslüman, adil ve güvenilir olması.[574]
e- Tercümeyle birlikte, Kur'ân'ın tam metninin yayınlanmış olması.[575] Çünkü tercüme tek başına yayınlanırsa Kur'ân'ın kendisiymiş gibi telakki edilebilir. Halbuki bu tercüme asla Kur'ân değildir.[576] Hatta Nureddin Itr ve Abdullah Şehhate tercümenin harfî tercüme olmadığının anlaşılması için, Kur'ân'ın metni ile beraber Arapça tefsirin de yayınlanması ve tercümenin bu Arapça tefsirden sonra verilmesinin gerekliliğini iddia ederler. [577]
Halid el-Âkk manevî tercüme için başka şartlar da ileri sürer. Ancak konumuz fazla uzayacağından bu kadarla yetineceğiz.[578]
[571] Şehhate, a.g.e., 283; Itr, a,g,e.,s.223.
[572] Şehhate, a.g.e., s.283; Itr.a.g.e., 224.
[573] el-Akk, a.g.e., s.478; Şehhate, a.g.e., s.283; Itr, a.g.e., s. 224.
[574] el-Akk, a.g.e., s. 474.
[575] Itr, a.g.e., s. 224; Şehhate, a.g.e., s. 283.
[576] Itr, a.g.e., s. 224; Şehhate, a.g.e., s. 283.
[577] Bkz. el-Akk, a.g.e., s. 475-177.
[578] Doç. Dr. Halil Çiçek, 20. Asırda Kur’an İlimleri Çalışmaları, Timaş Yayınları: 233-234.