- Kur'an-ı Kerim'in Ermenice meali yayınlandı

Adsense kodları


Kur'an-ı Kerim'in Ermenice meali yayınlandı

Smf Seo Versiyon , -- Seo entegre sistem.

rray
ehlidunya
Wed 17 September 2014, 07:44 am GMT +0200
Kur'an-ı Kerim'in Ermenice meali yayınlandı



Doktora öğrencisi Yavuz Aydın tarafından, Elmalılı Hamdi Yazır'ın Kur'an Meali Ermenice'ye çevrilerek kitap olarak basıldı
Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi Ermeni Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı Doktora öğrencisi Yavuz Aydın tarafından, Elmalılı Hamdi Yazır'ın Kur'an Meali Ermenice'ye çevrilerek kitap olarak basıldı.
 
Kitabın editörlüğünü Agos Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası Koordinatörü Patrak Estukyan üstlenirken, Ankara'da bulunan BMAR Bilgi Merkezi Araştırma ve Yayınevi tarafından ise basımı ve dağıtımı gerçekleştirildi.
 
Yazar Yavuz Aydın, Kur'an'ı Ermenice çevirmekteki amacını şöyle ifade Eti:
 
"Bu eserin hazırlanmasındaki asıl hedef, tüm dünyadaki Ermenilere, İslam'ın ana kaynağı Kur'an-ı Kerim'deki hoşgörünün, güzelliğin ve evrensel mesajın kendi dillerinde aktarılması, kendi rızasıyla Müslümanlığı seçmiş olup dini bilgileri kendi dillerinde, Ermenice öğrenmek isteyen ve kaynak sıkıntısı çeken Müslümanlara yönelik bir kültür hizmeti, akademik bir eser sunmak olmuştur. Ermenice Kur'an-ı Kerim meali, Elmalılı Hamdi Yazır'ın orijinal Türkçe metninin Doğu ve Batı Ermenice çevirisidir. Çalışma, tarafımdan iki yıla yakın bir sürede tamamlanmıştır. Çeviri çalışması yaklaşık bir buçuk yıllık bir sürede gerçekleştirilmiştir. Bundan sonraki altı ay içinde de yeniden okuma, hataların düzeltilmesi, İslami tabirlerin kontrolü yapılmıştır. Son olarak da metin, tefsir ve meali iyi bilen kişiler yardımıyla tekrar gözden geçirilmiştir.
 
"Metnin aslına bağlı kalmak amacıyla piyasada mevcut sadeleştirilmiş metinler yerine, metnin orijinal versiyonundan çeviri yapmak tercih edilmiştir. Çeviri yöntemi olarak aslına sadık, kaynak odaklı, bire bir çeviri yöntemi uygulanmıştır. Mümkün olduğunca kaynak metnin şiirsel üslubu metinde korunmaya çalışılmıştır. Ermeni okurun anlamayacağı tabirler metninde parantez içinde açıklanmıştır. Metnin kontrol ve düzeltisi, Agos Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası Koordinatörü Pakrat Estukyan tarafından yapılmıştır. Meal çalışmasının basım ve yayımı, kısa bir süre içinde Ankara'da faaliyet gösteren Bilgi Merkezi Araştırma ve Yayınevi (BMAR) tarafından gerçekleştirilecektir. Çalışma, çevirinin Türkçe metinden yapılması, Kur'an- Kerim'in hem Doğu ve hem de Batı Ermeniceye çevrilmesi nedeniyle dünyada ve Türkiye'de ilk olma özelliği taşımaktadır" diye konuştu.
 
Yazar ve doktora öğrencisi Yavuz Aydın eserin tamamının 10 cilt olacağını belirterek, "Eserin tamamı 10 cilt olacak 2 bin 500 sayfadan oluşacak. Şu anda ilk cildi tamamlandı. Kasım ayında da Türk-Ermeni ilişkilerinin kültürel bağlamda inceleneceği, ortak yönlerinin ortaya çıkarılacağı bir sempozyum yapılacaktır. Sempozyuma Ermeni asıllı vatandaşlarınız ve diğer ülkelerden Ermenilerin katılması bekleniyor" ifadelerini kullandı.
 
Haberler

Sosyal Öğretmeni
Thu 18 September 2014, 03:24 pm GMT +0200
Kur'an-ı Kerim'in Ermenice mealini yapanlardan, emeği geçenlerden, yayına hazırlayanlardan
 Rabbim binlerce defa razı olsun.

nadire 7/C
Sat 27 September 2014, 10:01 am GMT +0200
çok güzel bir fikir bu sayede ermeniler Kuran-ı Kerim okuyarak doğru yoldan gidecekler. ALLAH yavuz aydın'dan razı olsun...

RAMAZAN 7/D
Mon 9 February 2015, 06:14 pm GMT +0200
Es Selamün Aleyküm . Her zaman söylediğimiz gibi Yüce kitabımız Kur'an-ı Kerim bütün insanlığa gönderilmiştir. Kur'an-ı Kerim evrensel bir kitaptır. Hz. Muhammed (S.A.V.) Efendimizin peygamberliği de evrenseldir. Keşke Kur'an-ı Kerim'in meali bütün dünya dillerine çevrilebilse ne güzel olur . Ermeniceye çevrilmiş çok güzel bütün dillere de çevrilecek zamanla inşALLAH.