sidretül münteha
Wed 11 May 2011, 04:04 pm GMT +0200
A- Harfi Tercüme:
Cümle düzeni ve tertibi aynı olacak şekilde bir metni bir dilden diğer bir dile çevirmektir.[556] Bu, bir eş anlamlıyı diğerinin yerine koymaya benzer.[557] Alimlerin büyük çoğunluğu bu tür bir tercümelin Kur'ân için caiz ve. mümkün olmadığı görüşündedir. Çünkü asli kelamın özelliklerini, manalarını ve kendisine özgü esprilerini koruma imkânı yoktur. cç[558] Zira her dilin kendisine mahsus bazı dil kuralları ve üslûp çeşitleri vardır.[559] Bir şeyi bir dilden diğer bir dile tercüme ederken birinci dilin tüm özelliklerini ve içerdiği mana ve hedefleri olduğu gibi ikinci dilde korumak imkânsızdır. Çünkü her dilin tabiatı, yapısı ve özelliği ayrıdır.
Kaldı ki, Kur'ân-ı Kerimin kendisine mahsus üslûbu ve bu üslûbun da bir takım özellikleri vardır.[560] Bu üslûp sayesinde Kur'ânı Kerim, mucize olmuştur.[561]
Sonra her kelamın iki türlü manası vardır.
a- Direk lafızdan anlaşılan birinci derece manalar.
b- Aslî manadan fazla olarak anlaşılan ikinci manalar.[562]
Bir metni bir dilden diğer dile çevirirken bu ikinci manaları korumak bazen çok zor; bazen de imkânsızdır.[563]
İşte yukarıda anlattığımız hususlardan ötürü Kur’ân’ı Kerimin harfi tercümesi caiz olmadığı gibi mümkün de değildir [564] çoğunun bunu reddettiğini daha evvel ifade etmiştik[565]
[556] ez-Zerkanî, II. 111.
[557] ez-Zerkanî, II. 111.
[558] el-Kettanî, a.g.e., s. 313.
[559] el-Kettanî, a.g.e., s. 313.
[560] el-Akk, a.g.e.. s.468.
[561] el-Akk, a.g.e.. s.468; el-Kettanî, a.g.e., s. 312-313.
[562] ez-Zerkanî, II. 121-122.
[563] Bkz. ez-Zerkanî, ll, 17-19.
[564] ez-Zerkanî, II. 4049; el-Akk, a.g.e., s. 468; Şehhate. a.g.e., s. 264; Itr, a.g.e., s 221.
[565] Doç. Dr. Halil Çiçek, 20. Asırda Kur’an İlimleri Çalışmaları, Timaş Yayınları: 23233.