neslinur
Tue 15 June 2010, 03:54 pm GMT +0200
27. Kulu, Allah'la (Cc.) Birliktelikten Hiç Bir Şeyin Alıkoymaması:
Kulu, Allah'la (cc.) Birliktelikten Hiç Bir Şeyin Alıkoymaması ve bu uğurda belâya katlanması konusunda Ca'fer ibn Muhammed, Cüneyd-i Bağdâdî'nin şöyle dediğini işitmiş: Bir gün erkenden Seriyye's-Sakati'ye (Allah rahmet eylesin) gittim, bana şöyle dedi;
" Ey Ebel-Kâsım! Bu gece bana biraz müşahede verildi, " ruhuma seslenilerek şöyle denildi:
" Ey Seriy! Ben yaratıkları yarattığımda onlar bana bakıyor ve bana geliyorlardı. Onlara Dünya'yı sundum, onda dokuzu dünyaya meyletti, onda biri de benimle kaldı. Üzerlerine belâ yağdırdım, zayıflık gösterip imdat istediler. Böylece kalanların onda dokuzu daha gitti, geriye onda birin, onda biri kaldı. " Bu sefer kendilerine:
" Siz Dünyayla ilgilenmediniz, Cennet'i istemediniz, belâdan da kaçmadınız, " dedim. Buna karşılık:
" Bizim ne istediğimizi sen biliyorsun, " dediler. Ben de:
" Üzerinize yüce dağların dayanamayacağı belâlar yağdırırım, " dedim. Onlar da:
" Bize bunu yapan sen olduktan sonra biz de ona katlanırız, " dediler.
Kulu, Allah'la (cc.) Birliktelikten Hiç Bir Şeyin Alıkoymaması ve bu uğurda belâya katlanması konusunda Ca'fer ibn Muhammed, Cüneyd-i Bağdâdî'nin şöyle dediğini işitmiş: Bir gün erkenden Seriyye's-Sakati'ye (Allah rahmet eylesin) gittim, bana şöyle dedi;
" Ey Ebel-Kâsım! Bu gece bana biraz müşahede verildi, " ruhuma seslenilerek şöyle denildi:
" Ey Seriy! Ben yaratıkları yarattığımda onlar bana bakıyor ve bana geliyorlardı. Onlara Dünya'yı sundum, onda dokuzu dünyaya meyletti, onda biri de benimle kaldı. Üzerlerine belâ yağdırdım, zayıflık gösterip imdat istediler. Böylece kalanların onda dokuzu daha gitti, geriye onda birin, onda biri kaldı. " Bu sefer kendilerine:
" Siz Dünyayla ilgilenmediniz, Cennet'i istemediniz, belâdan da kaçmadınız, " dedim. Buna karşılık:
" Bizim ne istediğimizi sen biliyorsun, " dediler. Ben de:
" Üzerinize yüce dağların dayanamayacağı belâlar yağdırırım, " dedim. Onlar da:
" Bize bunu yapan sen olduktan sonra biz de ona katlanırız, " dediler.