๑۩۞۩๑ Kitap Dünyası - İlim Dünyası Kütüphanesi ๑۩۞۩๑ => Kuran İlimleri Çalışmaları => Konuyu başlatan: ღAşkullahღ üzerinde 11 Mayıs 2011, 17:03:17



Konu Başlığı: Manevi tercüme
Gönderen: ღAşkullahღ üzerinde 11 Mayıs 2011, 17:03:17
B- Manevi Tercüme:



Asıl dilin kelime düzenine bağlı kalmaksızın ve aslın üslûbuna riâyet etmeksizin bir kelamın metin v.b.inin manasını başka bir dille açıklamaktır.[566]

Bu tercümede temel amaç, Kur'ân-ı Kerim’in yüce manalarını başka bir dile aktarmaktır. Böylelikle Arap olmayanlar da Kur'ân'ın yüce mesajını alma fırsatına sahip olurlar. Tercüme olmazsa başka toplulukları, Kur'ân'ın hidâyetinden haberdar etme imkânı olmaz.

Bu tercümede, tercümenin Kur'ân'ın bütün özelliklerini taşıması kasdedilmiyor.[567] Bu ikinci tercüme ile yapılmak istenen şey, çevir­menin anladığı manaları kendi ifadeleriyle Kur'ân'ın hafızlarını ka­rıştırmaksızın dile getirmesidir.[568]

Bu tür tercümeyi bazı alimler caiz görmemişler.[569] Bazıları da ca­iz olmasından yana olup, gerekliliğini ifade etmişlerdir.[570]


[566] el-Kettanî, a.g.e., s.313; Şehhate, a.g.e., s. 263.

[567] ez-Zerkanî, II. 29.

[568] A.g.e., I. 31.

[569] Şehhate, a.g.e., s, 280; Mesela Şeyh Osman Abdulkadir es-Safi, tercemeyi şiddetle reddedenler­dir. el-Kur'anu'l-Kerim, Bid'iyetu Tercemeti Elfazıhı...adlı eserini tercemenin caiz olmadığını ispat­lamaya tahsis etmiştir. Yazar her türlü tercemeyi reddeder. Bu konuda çok sert ve kesin bir tavır alır. Hiç tolerans tanımaz.

[570] ez-Zerkanî, II, 29-35; İtr, a.g.e., s. 222; el-Akk, a.g.e.,s. 479. Doç. Dr. Halil Çiçek, 20. Asırda Kur’an İlimleri Çalışmaları, Timaş Yayınları: 233.